spacer gif spacer gif
Machine translation
(an article in French only)

La traduction assistée par ordinateurdémystifiée
ou comment chronométrer des mouches...

Qu'est-ce que la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)?

Idéalement, un logiciel de TAO permet de traduire des documents d'une langue, dite langue source, vers une autre langue, dite langue cible. Par exemple, la traduction d'un document en anglais (langue source) vers un document en français (langue cible). La première question que l'on est en droit de se poser est la suivante: qu'en est-il de la qualité de la traduction produite par un logiciel de TAO" La réponse n'est pas simple. Plusieurs facteurs influencent la qualité de la traduction:

  • Le logiciel utilisé
  • La qualité des dictionnaires
  • Le temps

Spacer Gif Un bref historique de la TAO

Les logiciels de TAO

Une gamme complète de logiciels de TAO est maintenant disponible sur le marché. De façon générale, on peut les classer en trois catégories: ceux qui coûtent 100 dollars et moins (bas niveau), ceux coûtant entre 500 et 1000 dollars (niveau intermédiaire) et ceux de 1500 dollars et plus (haut niveau). Les logiciels de TAO de bas niveau sont axés vers le grand public et les plus connus sont sans équivoque les logiciels de la serie Language Assistant de Globalink® Inc. Les logiciels de niveau intermédiaire sont orientés vers les PME et les bureaux de traductions. Les deux logiciels de niveau intermédiaire les plus répandus sont Transcend de Transcend Language Inc. et Power Translator® Professional de Globalink Inc. Quant à ceux de haut niveau, ils s'adressent principalement à la grande entreprise. Systran® de Systran Inc. est le logiciel de haut niveau le plus populaire.

Règle générale, les logiciels de TAO sont relativement simples à utiliser. On ouvre le document à traduire, on sélectionne l'option du logiciel utilisé qui permet de traduire, puis, après un laps de temps, on obtient le texte traduit. La durée de la traduction varie selon les facteurs suivants:

  • Le logiciel utilisé (de 20 000 à 300 000 mots/heure)
  • La grosseur du document à traduire
  • La vitesse du microprocesseur

Voyons maintenant à quoi ressemble la présentation d'un logiciel de TAO. Prenons par exemple un logiciel de la serie Language Assistant de Globalink Inc., French Assistant. Par défaut, son interface graphique nous montre 2 fenêtres superposées horizontalement: celle du haut contiendra notre texte à traduire (texte source), et celle du bas, le texte traduit (texte cible).

Impression d'écran de French Assistant
Impression d'écran de French Assistant
(image .gif de 16 K)

D'un point de vue pratique, il est bon de savoir que certains logiciels de TAO offrent la possibilité d'importer et de sauvegarder des documents sous plusieurs formats (RTF, ANSI, Word pour Windows, WordPerfect etc...). D'autre part, le formattage de documents (code de soulignement, caractère gras, etc...) est conservé dans le document traduit.

Up Arrow

 

Les dictionnaires

Pour comprendre le fonctionnement de la TAO, il est important de faire une brève explication de ce que signifie (dans le contexte de la TAO) un dictionnaire.
Par dictionnaire, on entend une base de données qui comprend des termes dans une langue, accompagnés de leurs traductions dans une autre langue (ce que l'on appele parfois paire de langues) un peu comme un dictionnaire bilingue avec les définitions en moins. Lorsque le processus de traduction est en marche, le moteur du logiciel fait appel aux entrées dans cette base de données (le dictionnaire) et les modifient en fonction de plusieurs facteurs (partie du discours, temps, genre, etc...).
Une des façons d'optimiser la traduction est d'utiliser des dictionnaires spécialisés (ou dictionnaire à sujet spécifique), c'est -à-dire, des dictionnaires qui ne couvrent qu'un sujet particulier. Notons que certains logiciels de TAO ne fonctionnent pas avec des dictionnaires spécialisés.

Impression d'écran de la fenêtre de dictionnaires de Transcend d'Intergraph
Impression d'écran de la fenêtre de
dictionnaires de Transcend d'Intergraph

(image .gif de 16 K)

Up Arrow

 

La qualité de la traduction

La qualité de la traduction tend à augmenter avec le prix du logiciel. Cependant, la TAO n'est pas sans accrocs. Par exemple, prenons la phrase suivante traduite avec le logiciel Power Translator Professional:

    The sky is blue and the clouds are big.

Se traduit parfaitement par

    Le ciel est bleu et les nuages sont gros.

Par contre, celle-ci donne des résultats douteux (toujours avec le même logiciel):

    I'm installing Word for Windows while time flies.

    J'installe le Mot pour des Fenêtres pendant chronométrer des mouches.

La piètre qualité de la traduction de la deuxième phrase est causée non pas par la qualité du logiciel lui-même mais par la qualité des dictionnaires. Spacer Gif

Impression d'écran de Power Translator Professional
Impression d'écran de
Power Translator Professional

(image .gif de 15 K)

Up Arrow

 

La qualité des dictionnaires

Chose surprenante, la qualité des dictionnaires ne varie pas beaucoup d'un logiciel à l'autre, et ce, indépendamment du prix du logiciel. Le prix d'un logiciel de TAO de niveau intermédiaire ou de haut niveau est surtout justifié par sa capacité de créer ou d'ajouter des dictionnaires à sujet spécifique. Ceux-ci peuvent sensiblement améliorer la qualité de la traduction. Ainsi, en utilisant un dictionnaire informatique, la phrase

    I'm installing Word for Windows while time flies.

devient alors:

    J'installe Word pour Windows pendant chronométrer des mouches.

Une nette amélioration est obtenue, mais ce résultat est encore loin d'une traduction acceptable. Il est évidemment possible de nourrir un dictionnaire en lui enseignant de nouvelles traductions. Par exemple, "time flies" pour "le temps file". Après avoir nourri, la phrase

    I'm installing Word for Windows while time flies.

donne finalement:

    J'installe Word pour Windows pendant le temps file.

On obtient alors le point d'optimisation. Il n'est plus possible d'améliorer la traduction, à moins d'éditer manuellement le document traduit. La dernière étape d'un processus de traduction à l'aide d'outils de TAO est appelée post-édition.

Up Arrow

 

Le temps

De façon plus concrète, plus le texte à traduire comporte de termes techniques, plus il faudra passer du temps à nourrir les dictionnaires. Par contre, plus on nourrit les dictionnaires, plus la qualité de la traduction augmente. En d'autres termes, il faut, d'une part investir du temps dans la création de dictionnaires et, d'autre part, du temps dans la formation. La convivialité en ce qui a trait à la gestion terminologique des logiciels de TAO varie d'un produit à l'autre. Il existe maintenant sur le marché des logiciels de gestion terminologique qui améliore grandement le processus de création de dictionnaires à sujet spécifique.

Up Arrow

 

Conclusion

Les applications possibles pour la TAO, que ce soit pour une PME ou une multinationale sont innombrables. En voici quelques unes:

  • La traduction du courrier électronique (à la limite, quelqu'un qui n' a aucune connaissance de la langue dans laquelle le message a été envoyé peut se servir de la TAO sans post-traduction pour obtenir l'idée générale du message).
  • La traduction de manuels techniques.
  • La traduction de rapports, d'états financiers, ou de tout autre document relatif au fonctionnement d'une entreprise.

Parmi les entreprises qui ont adopté la TAO, on note un gain appréciable de productivité. Les traducteurs se réferent souvent à d'anciennes traductions pour fin de recherche terminologique. Grâce à la TAO, ce processus est en voie de disparition. En effet, lorsque un terme est ajouté au dictionnaire, il n'est plus nécessaire de faire appel aux traductions antérieures, économisant ainsi un temps de recherche considérable. Ceci permet également d'uniformiser la terminologie d'une entreprise. À partir du moment où les dictionnaires commencent à avoir une base de connaissance appréciable, l'économie de temps pour traduire un document varie de 20 à 25 pour cent, soit environ une journée par semaine!

Pour conclure, voici certaines choses importantes à retenir avant d'investir dans la TAO:

  • Un logiciel de TAO est un outil de travail, il ne s'agit pas d'un traducteur universel tiré tout droit de la série télévisée de science-fiction Star Trek! Il ne faut donc pas s'attendre à ce qu'un logiciel de TAO fasse des traductions parfaites sans efforts.

  • À moins de traduire du courrier électronique ou tout autre document dans le but d'obtenir l'idée générale d'un texte, l'utilisation d'un logiciel de TAO nécessite de la part de son utilisateur qu'il ait une certaine maîtrise des deux langues impliquées.


Up Arrow back to top

Return Home Button Back to: BridgeTerm

Mailbox contact@bridgeterm.com or Contact Us

Contents © InfoGraffiti Inc. 1996, 1997, 1998, 1999. All rights reserved. All brands and product names are trademarks or registered trademarks of their respective owners.